Menu
 

Kā satura lokalizācija var palīdzēt Tavam biznesam augt?

  • Autors:  Apmaksāta publikācija
Foto – Mark Koning, Christpher Growe, Unsplash.com Foto – Mark Koning, Christpher Growe, Unsplash.com

Kā liecina “CSA research” aptaujas dati, aptuveni 40% patērētāju neiepirktos interneta veikalā, kas nav viņu valodā. Uzzini par šo un citiem ieguvumiem, kā satura lokalizācija var palīdzēt tava biznesa attīstībā!

Kādēļ uzņēmumam vajadzētu komunicēt vairākās valodās?

Arī uzņēmumiem Latvijā aizvien svarīgāk ir komunicēt ne tikai latviešu valodā, bet arī citās, šādi piesaistot potenciālos klientus. Turklāt ja uzņēmuma mērķis ir kļūt par starptautisku spēlētāju - komunikācija ne vien mājaslapā vai interneta veikalā, bet arī citos mārketinga kanālos jāpielāgo katras auditorijas īpašībām un valodas vajadzībām. Tā iespējams izvairīties no kultūras atšķirībām vai valodas barjerām ar darbiniekiem un piegādātājiem, turklāt komunikācija vairākās valodās var palīdzēt klientiem justies konkrētā zīmola novērtētiem.  Uzzini, kā satura lokalizācija var palīdzēt biznesam!

Atbalsts klientiem

Lokalizējot klientu atbalsta materiālus, piemēram, rokasgrāmatas, tiešsaistes palīdzības un biežāk uzdoto jautājumu sadaļas, var atvieglot sākotnējo pārdošanu un palielināt klientu lojalitāti. Ja klienti zina, ka viņiem būs viegli atrast plašāku informāciju vai  risinājumus problēmām, viņi drīzāk izvēlēsies tava uzņēmuma produktus vai pakalpojumus. Tas var arī samazināt izmaksas pašam uzņēmumam, novēršot nepieciešamību pēc tulkojumiem individuālam klientu atbalstam, kas ilgtermiņā var sastādīt lielus izdevumus. 

Saturs sociālajos medijos

Sociālie mediji ir viens no būtiskākajiem kanāliem, kā sasniegt jaunus klientus un attīstīt savu biznesu. Uzzini, kā pārliecināties, ka sociālajos medijos uzrunā klientus, ņemot vērā ne vien viņu valodu, bet arī kultūru:

Uzzini, kādus sociālos tīklus lieto konkrētajā valstī vai reģionā. Piemēram, Ķīnā Facebook vietā tiek izmantots sociālais tīkls Renren un WeChat.

Paturi prātā, ka sociālo mediju ziņas būs jālokalizē pastāvīgi, līdz ar to uzticams sadarbības partneris – tulkošanas birojs būs lielisks sabiedrotais. Interesanti, ka “Hubspot” pētījums liecina, ka Facebook kontiem, kuriem ir vairāk nekā 10 000 sekotāju, visveiksmīgākie ieraksti sociālajos tīklos bijuši gadījumos, ja ziņas tiek publicētas 31-60 reizes mēnesī.

Sociālo mediju ziņojumiem jābūt profesionāli lokalizētiem. Sociālie mediji ir neformāla platforma, tāpēc tiem ir jāsasniedz cilvēki vietējā valodā un dabiskā veidā. Slikti tulkojumi var aizvainot vietējās kultūras pārstāvjus vai izmainīt vēlamo ziņojumu.

Mājaslapas lokalizācija un meklētājprogrammu atslēgvārdi

Search engine optimisation (SEO) ietver mājaslapas optimizāciju, lai meklētājprogrammas to atpazītu. Starptautiskā SEO optimizē mājaslapu veidā, kas ļauj meklētājprogrammām uzzināt, kurās valstīs atrodas tava mērķauditorija vai kuras valodas tā izmanto.  Lai gan tas izklausās sarežģīti, patiesībā tas ir tikai jautājums par noteiktu procesu ievērošanu. Lai vietne ierindotos meklēšanas rezultātos arī ārvalstīs - tavās mērķa valstīs, iesakām:

- izmantot domēnus, kas atbilst tavaj mērķa valstij vai reģionam. Proti, ja vēlies uzrunāt klientus Lielbritānijā, vislabāk, ja mājaslapas domēns beidzas ar .co.uk, kas atbilst konkrētajam - Apvienotās Karalistes reģionam

- pievienot atbilstošus valodas tagus HTML kodējumā, lai norādītu meklētājprogrammām valodu, kuru izmanto

- un, protams, izmantot lokalizācijas pakalpojumus, lai mājaslapas saturu iztulkotu nepieciešamajā valodā un lokalizētu to.

Izveido lietotājiem draudzīgu e-komercijas platformu

Iepirkties interneta veikalos, kuri veidoti citā valodā, ir ārkārtīgi sarežģīti. Preču kategorijas nav saprotamas, arī preču aprakstus, nezinot konkrēto valodu, nav iespējams izzināt. Ja esi tirgotājs vai pakalpojumu sniedzējs, kura pakalpojumus iespējams iegādāties arī internetā - ļoti svarīgi ir lokalizēt tieši šo mājaslapas sadaļu. Kā liecina “CSA Research” veiktā pētījuma dati, 40% patērētāju neiepirktos interneta veikalā, kas nav viņu valodā. Nepielāgojot e-komercijas platformu mērķauditorijas vajadzībām var zaudēt klientus.

Lokalizējot saturu, vari arī pārliecināties, ka e-komercijas vietne atbilst vietējiem noteikumiem, piemēram, paziņojumiem par sīkfailiem vai konfidencialitātes politikai. Tas arī nodrošina, ka produkts vai komunikācija ir atbilstoša, nav aizvainojoša un piemērota vietējai kultūrai. Šim nolūkam var nākties pārrakstīt dažas satura daļas, lai izvairītos no noteiktām atsaucēm vai frāzēm, kam nav burtiska tulkojuma valodā, kurā tulko ziņojumu.

Ieguvumi uzņēmumiem, kuri izmanto tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumus

Apkopojot ieguvumus, ko uzņēmums iegūst, tulkojot un lokalizējot dažādus komunikācijas materiālus, kā galvenais jāmin iespēja sasniegt jaunus klientus tiem ērtākā formātā. Turklāt tas ne vien palīdz jaunu klientu piesaistē, bet arī esošo klientu lojalitātes celšanai. Tāpat mārketinga saturu lokalizēšana ļauj izvairīties no nevajadzīgiem pārpratumiem, kas varētu mainīt sabiedrības attieksmi pret zīmolu. Savukārt mājaslapas lokalizācija vairākās valodās palielinās tava uzņēmuma uzticamību un palīdzēs tev sasniegt potenciālos klientus dažādos pasaules tirgos. Uztici sava uzņēmuma satura lokalizāciju un tulkošanu Linearis Translation tulkošanas birojam ar vairāk nekā 18 gadu pieredzi!

Atstāt komentāru

* Ar zvaigznīti ir atzīmēti obligātie lauki, kas ir jāaizpilda

atpakaļ uz augšu

Jūs varat autentificēties ar Apriņķis.lv vai kontu.